A felirat kész, megfelel a HDTV-aAF (720p-aAF) rilízekhez. Letölthető a képre kattintva, később pedig megtalálható a Feliratok aloldalon.
Jó szórakozást!
Hey there! Thanks for dropping by Deino feat. darkspell! Take a look around and grab the RSS feed to stay updated. See you around!
A felirat kész, megfelel a HDTV-aAF (720p-aAF) rilízekhez. Letölthető a képre kattintva, később pedig megtalálható a Feliratok aloldalon.
Jó szórakozást!
köszönöm!!
Úgy a saját,mint a magam nevében
Köszi srácok! :)
Becsléseitek szerint a kövi részhez mikor lesz kész a feliratotok? (nehogy ráfogjátok a gázválságra, hogy nem mostanában lesz meg! :DD)
Relax, hivatalosan csak péntek éjjel jön az új rész :)
Tippre? Jövő hét szerda/csütörtök/péntek. És még így is jó pár kört verünk az angol feliratra valószínű.
Ok, erre voltam kíváncsi. Akkor most nézek egy Flashpointot, aztán ha a hétvégén nem bírnám ki, megnézem ezt a 12-es részt. :)
Milyen feliratszerkesztőt használtok egyébként, ha nem titok?
Én ezt a kettőt, ami igazából három:
– SRT Editor
– Subtitle Workshop a 2.51 és a 4.0 béta verziót is.
Meg a Notepad++ is hasznos néha, de az elsősorban szövegszerkesztő.
Aha, a Subtitle Workshop-ot ismerem, az jó kis progi. :)
Nem tudtok olyat, amiben van hangsáv kijelzés, a pontosabb igazításhoz? Találtam egyet, de az nem win-es. (Subtitle Editor for GNU/Linux/*BSD)
Egy feliratban kb 550-750 rész van, legyen 600. Ha minden részt 1s alatt időzítenénk (teljesen szűz felirat), akkor az 10 perc lenne. 6s alatt, az egy óra. Mondjuk legyen 18s, akkor 3 óra alatt megvan egy felirat időzítése, utána már csak a szöveget kell hozzágépelni. A felirat részek hosszát meg majd a progi számolja a karakterek számából, igaz? Persze a hangsávnak ott kell lennie egyből, meg a filmnek is, hogy lássuk mi van.
Vélemény?
Még egy kérdés: a Flashpoint S02E02 és S02E03 részekhez van már külföldi felirat, és magyar lesz-e mostanában? Azért kérdezem, mert kicsit megzavart, hogy nov. 24.-ei bejegyzéssel vannak letöltési linkek, de az 1.rész felirata még csak most januárban lett kész. (én csak azóta nézem a Flasht, amióta az oldalatokra jutottam, pár napja. :D)
___________________
ezt ide írom, hogy olvashatóbb legyen:
Flashpointot nem fogunk spanyol subbal fordítani, hemzseg a rendőrségi és egyéb rettenet kifejezésektől, amiket 5-10 perc google huszárkodás után fejt meg az ember. Bocsi. Ha lesz hozzá angol, akkor kezdjük el.
deino
18 másodperc 1 sor szövegre? Lássuk csak. Akkor két sor meglenne 36 másodperc alatt, igaz? Elmondom mit kell figyelni időzítésnél mondjuk egy 2 szereplős párbeszédnél. És hogy az mennyi időbe telik kb.
– Felirat megjelenés ( 1 másodperc )
– Felirat eltűnése 1 ( 1 másodperc )
– Két szereplős párbeszéd.
A két szereplő szövegét ki tudod-e olvashatóan hozni külön “megjelenésekre” úgy, hogy olvashatóak legyenek. Tehát pl. Ha egy 3 szavas kérdésre 3 szavas válasz megy, de csak 1,3 és 1,7 másodperc a felirat megjelenés hossza akkor az NEM olvasható, egybe kell olvasztani a sort és kötőjeles megoldás. Ez próbálgatós alapon megy, (30-40 másodperc között, már szövegbevitellel együtt.)
– Három szereplős párbeszéd.
Itt csúnya dolgok vannak néha, van hogy az egyik szereplő hosszabb (200-250) karakteres szövegét pl. csak úgy tudod a megfelelően tömörített, de még azért szöveghű fordítással tördelni, hogy az rálóg a következő szereplő mondatára, stb. stb. Ha nincs szerencséd, egy ilyennel 2-3 percig is elvagy (per sor, ha leosztod az össz. eltöltött időt a sorok számával.)
– Belső monológ, narrálás, képernyőn nem látható szereplő beszél.
Sok szöveg, próbálgatni kell, hogy a szöveget hány feliratrészre törd, hogy olvasható is legyen, meg minden, ezzel is van 1-2 perc soronként átlagban.
Olyan sajnos nincs, hogy csak időzítesz. Mert azt nem lehet, hogy előbb megcsinálod azt időzítést, és utána meg beírod bele szöveget. A kinti fordító csapatok úgy csinálják, hogy 5-8 perces részekre osztják fel az adott részt, ugye szimultán dolgoznak, és a végén csak egyesíteni kell a feliratot, ami nagyjából 3 perc, max. De az az 5-8 perc amit egy ember csinál az tökéletesen tördelt, időzített és minden. A spanyoloknak fordítással, korrekcióval, tokkal vonóval együtt ez ugye 2-3 nap között mozog. A jobb amerikai csapatok letudják ezt 6-8-10 óra alatt. Ugye függ attól mennyire hypeolt sorozat, Prison Break feliratot pl. sokkal hamarabb kihoznak, mint egy Middleman vagy Gary Unmarried feliratot.
Ha egy embernek kéne végig csinálnia az időzítést, fordítást meg minden, szerintem ott halna meg :D
Az 1×12 spanyol subot pl. 4 ember csinálta, és egy korrektúrázta, ez 3 napba telt (vagy 6 napba, ha a BiA féle megjelenést nézzük, de mivel az gyak. szilveszter éjfél előtt 5 percel tette fel vmi fanatikus, szerintem igen igazságtalan lenne. :D )
Az 1×11 spanyol felirata 2 nap alatt készült el, 6 ember + 1 fő korrektúra felállásban.
Szóval egyedül nem ajánlom senkinek, hogy nekiálljon mert sikítógörcsöt kap. Kicsit hosszú lett, de ez van :D
—————
Tévedés ne essék, a program semmit nem számol ki, te állítod be kézzel az összes időpontot minden sorra, mikor kezd, mikor tűnik el. Szép is lenne ha a progi akarná nekem kiszámolni h meddig maradhat a képernyőn az adott sor :D
Ok, világos, elég sok helyen átfedések lennének, de azért egy részét végig lehetne tolni így, aztán majd utána igazgatni.
Az automatikus időtartamot azért hoztam fel, mert a Subtitle Workshop-ban van ilyen rész, és ott meg lehet adni, hogy milyen hosszan jelenjen meg egy rész a karakterek számától függően. (vagyis én így értelmezem) Persze a kézi beállítás jobb.
Köszi a felvilágosítást, és Isten áldja a kétkezi munkátokat! :D
nah, ez automatikusan beadott minden sornak egy értéket, hogy mennyi időre jelenjen meg. :D
Subtitle workshop:szerk.->időz.->automat. időtart.
________________
megint, nem akarok belefolyni a másik témába, szal inkább szerkesztem ezt:
Hát, sok pénzt tennék rá, hogy az úgy nem lesz jó. :P Pl. Ha nem jól fordítod, és túl hosszú a szöveg, akkor
a) olvashatatlan lesz
b) az időzítés fog “belelógni” valamelyik másik sorba.
A felirat úgy működik, hogy az időhöz igazítjuk a tartalmat, nem a tartalomhoz az időt… Remélem érthető =)
deino
Fiúk, help! Nekem borzasztóan el van csúszva a felirat. Milyen lejátszót használjak, ahol szabályozható az időzítés? Divx Subtitle Displayerem van, de annak nem tetszik a videofile, nem akarja lejátszani.
El van csúszva?? Milyen rilizt töltöttél le? Mert az aAF-hez ennek stimmelnie kell.
Amúgy meg használj BSPlayert.
BSPlayerrel próbáltam legelőször!
OK, honnan töltsem le magát a részt?
K-Multimedia Player, VLC player, esetleg GOM player.
Ez a mostani felirat csak az AAF releasehez jó, a BiA féléhez képest ( ez rosszabb minőségű verzió jött ki ugye előbb ) akár 10-12 mp csúszás is lehet…
a részhez itt juthatsz hozzá (torrent)
[ link volt, de kivettem ] – deino
Töltöttem le codecet, már fut a Divx-szel, de még mindig csúszva.
Köszi, letöltöm onnan.
“We are sorry, but torrentman.com is currently down for maintenance”
Szóval majd holnap… :(
Ooooké, azt hiszem te se vagy rutinos torrentező. :D
telepíted ezt: http://utorrent.hu/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=75
ha megvolt elindítod, és csak utána klikkelsz a fenti linkre.
Hát nem. :)
De köszi!
Töltsed le netload-ról, 3000kbit/s elég kell, hogy legyen. :D
[link volt, de innen is kivettem, sós kútba tettem, onnan is kivettem, kerék alá tettem…] – deino
Remélem szabad ilyet linkelni ide. :)
_________
úgy döntöttünk Darkspellel, hogy a jövőben nem lesz szabad, nem szereténk ha a blogot valaki törölné emiatt, meg ez itt a feliratokról szól. Ha valakinek ilyen jellegű gondja van, dojon egy mailt a címünkre, és igyekszünk segíteni. De többet ilyen linkelés magán a blogon nem fog megjelenni.
Deino: Ok, akkor majd csak lesz valamikor angol felirat. :)
A másik meg, hogy ha átcsúszik a felirat a másikra, akkor azt ki kell javítani. :P :D
Semmi spoiler a 13-ast megvárók kedvéért, de nekem nagyon tetszett a 12-es!!! :D
Ok, akkor nem lesz több link részemről, gondoltam is rá, hogy lehet, hogy nem biztos, hogy örültök neki. Töröljétek le, ha baj.
Na, most, hogy végeztem a vizsgámmal, megyek megnézek valami sorozatot. Esetleg a Sanct. 12-es részét? :DD
Egyébként torrentről mennyi idő alatt jön le egy sorozat általában? Mármint elméletben, mert hát ugye senki nem tölt le filmeket sehonnan, ugye? :P :)
4 megás netem van, nekem maxon jön. De maxon jönne az akkor is ha 10 megás netem lenne, a zártkörű oldalak többsége igen jó sebességben. És taratlomban.
Akkor az sem rossz, de én maradok a netload-os linkeknél, mert a koliban amúgy sem lehet (szabad) torrentezni.
Tulajdonképpen mi az aaf és bia??
(deino, jó lenne valami “egyéb” kategória az általános témák megbeszélésére)
Szerintem azok a feltöltők (feltöltő csapatok) ismertetői.
A 13-as részből eddig van egy bia verzió, másik egyelőre nincs, legalábbis a bh-n mert az nc-n semmilyen nincs. Várható másik?
Igen, szombaton hajnal és délelőtt 10 között kerül ki a nagyobb torrentekre a rendes HDTV és a 720p verzió a 13. részből. Az ITV4 ugyanis nem sugároz HD adást, anélkül pedig nem lehet rendes HDTV / 720p releaseket kiadni.
Köszi, akkor megvárom melyikhez lesz időzítve a felirat.
Más, olvasgatom fentebb a polémiát a feliratok időzítéséről. Mindent értek, még egyet nem: hogyan tudta (tudja) Wendigo az angol feliratot órákkal megelőzni, pedig egyedül fordít és időzít (anno a 24 felirataival volt így). Olykor Cicmax is előadta már ezt a mutatványt, szintén egyedül. Mondjuk nekem még egy átigazítás is komoly gondokat okoz, szal csak nem értem, nehogy személyeskedésnek vegyétek.
Passzolnám a kérdést. Ha rájövök, akkor nyilván nagyon jó lesz nekünk :D De pl. nem mindig az angol felirat a leggyorsabb valamiből, elvégre ott mindenki érti. A spanyolok, németek, franciák szoktak sokkal gyorsabbak lenni néha. Lehet, hogy ilyet használt. De tényleg abszolút fogalmam sincs, csak tippelek.
Egy tippem persze mégis van. Ugye a release úgy jön ki, hogy éjfél-2-3-4 óra magasságában. Az angol felirat hypeosabb sorozatnál (hétköznap) délután kettő, kicsit kevésbé hypeosabbnál délután 5, Sanctuary és tsai. meg pár hét delay. Ergo ha valaki egyből a release kikerülésénél ébren van, mert éjszakai bagoly, akkor ha van benne elég gyakorlata (SRT EDitorral gyak. egy space “elindítja” az időzítést, a másik pedig lezárja miközben fut a videó, akkor feldob egy ablakot ahova beírod a szöveget, és lehet folytatni) összehozhatja 3 óra alatt a feliratot. Ehhez viszont nagyon durva angol tudás kell, bődületesen sok fordítói gyakorlat, és magára a felirat időzítésre rá kell gyúrni (próbálkoztam vele, azelőtt kell elkezdeni lenyomni a spacet, mielőtt megszólal a karakter, különben időzítheted vissza kézzel) igen nagyon durván. Jah, és persze előtte való nap aludd ki magad, mint állat. Más elképzelésem már tényleg nincs :D És ezt csak elméletben tartom elképzelhetőnek, ezt ha valaki rendszeresen csinálta, akkor emelem kalapom…
Hát mostanság Wendigo nem nagyon látható egyik subos oldalon se, nemtom a 24 visszacsalja-e esetleg. Úgy tudom ő “civilben” is fordító, semmilyen subot nem használt és pár órával a rilíz után, az összes létező felirat közül elsőként jelent meg sokszor. El is voltunk kényeztetve rendesen.
De akinek az angolja olyan gyenge, mint az enyém az kénytelen megvárni a feliratot, lehetőleg magyarul. Angollal csak akkor megy, ha rém egyszerű a nyelvezete, de akkor is sokszor “lemaradok” fejben aztán tekerhetem vissza. :(